こんな酷い言い逃れは初めて見たよ!(または、「無敵の人」の究極の無敵メソッドについて)
http://d.hatena.ne.jp/D_Amon/20110103/p1#cでのtdamさんの議論だが、
tdamさんの言い逃れがあまりに酷いので、議論を打ち切った。
問題となった発言(太字が問題となった箇所)
tdam 2011/01/10 14:54
sutehunさん貴方、ハーグ陸戦協定も読めないんじゃないか?そんなレベルで議論に参加するなよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%82%B0%E9%99%B8%E6%88%A6%E6%9D%A1%E7%B4%84
"第52条:現品を供給させる場合には、住民に対して即金を支払わなければならない、それが出来ない場合には領収書を発行して速やかに支払いを履行すること"徴発と引き換えに軍票(張り紙)を渡す段階で「速やかな支払い」は終了で、それを金銭に兌換するのは軍票を受け取った側が自由なタイミングで行うこと。そこで速やかに兌換できなかったら別の問題が発生するのであって、今はそれを論じているのではない。
しかし上記太字部分、「ハーグ」52条のトンデモ解釈。
そもそも、条規の原文読んでないだろ。
それで、「貴方、ハーグ陸戦協定も読めないんじゃないか?」とは酷すぎる発言だ。
ということで、青狐、横レスで批判する。
bluefox014 2011/01/10 22:24
ハーグ条規陸戦条規52条の条文も
「現品ノ供給ニ對シテハ成ルヘク即金ニテ支拂ヒ然ラサレハ領収證ヲ以テ之ヲ證明スヘク且成ルヘク速ニ之ニ對スル金額ノ支拂ヲ履行スヘキモノトス」
と書かれています。
この条文は、原則的には「即金ニテ支拂ヒ」を行うべき、それができない場合は「領収證ヲ以テ之ヲ證明スヘク」且つ「成ルヘク速ニ之ニ對スル金額ノ支拂ヲ履行スヘキモノトス」、つまり受領書(条文では領収書)発行した後に「これに対する金額の支払いを履行すべき」と明文化しています。つまり買い手(=軍)の側に自発的/能動的に金銭による支払いを履行する義務があります。つまり、どこをどう読んでも「軍票・張り紙(=物品受領書。条文では「領収書」※※)を渡した時点で支払いは終了」という解釈はでてくるわけはないのです。
※英文では「receipt」、適切な訳は「受取書」「物品受領書」(買い手が発行する書面)だが、戦前の日本語訳では「領収書」となっている。※※コメント原文に語句補足した
要するに、即金で払えない場合に軍は
1;受取証の発行
2;金銭の支払い(速やかに)
の2つの義務がある、という条文である。
さて、青狐は、tdamさん自身の発言を使って、tdamさんを追いつめる。
bluefox014 2011/01/10 22:34
そうそう、tdamさんはsutehunさんに
sutehunさん 貴方、ハーグ陸戦協定も読めないんじゃないか?そんなレベルで議論に参加するなよ。
と言い放ちましたね(2011/01/10 14:54)。
ところが、「ハーグ陸戦協定が読めなかった」のは(私が指摘したように)tdamさんのほうでした。tdamさんは「ハーグ陸戦協定も読めないんじゃないレベルで議論に参加するなよ」ということですので、ここはぜひご自身に向かって「tdamよ、ハーグ陸戦協定も読めないんじゃないレベルで議論に参加するなよ」と宣告してください。
では、どうぞ。
これに対するtdamさんの言い逃れを読んで、絶句した。
tdam 2011/01/11 01:07
"「速やかな支払い」は終了"は"「速やかな軍票交付」は終了"の書き間違えですので、「ハーグ陸戦協定が読めなかった」わけではありません。(その後の兌換のことも言及していますしね。)
えー、そんな書き間違いは、以下の3つの理由から、ありえないはずです。
(1)「しはらい」を「ぐんひょうこうふ」と変換する可能性は絶対にありえない。
(2)(問題の文章で)「速やかな軍票交付」と「支払い」を入れ替えてみると、
と、なんとも同語反復的な、不自然な文章になってしまう。
(3)原文にも現代文訳にも、領収書の発行に対し「速やかに」という形容はされていない。以下参照。
それが出来ない場合には領収書を発行して速やかに支払いを履行すること
然ラサレハ領収證ヲ以テ之ヲ證明スヘク且成ルヘク速ニ之ニ對スル金額ノ支拂ヲ履行スヘキ
だから、「速やかな軍票の交付」などという条文解釈は、絶対にありえない。
というか、受取証は物品受領と同時に発行するのが社会常識で、速やかに発行するのは、言わずもがなのことである。
青狐、もう受忍の限界です。ギブアップです。